« ワイルドカード・セミナーと異業種交流! | トップページ | 友がみな我よりえらく見える日は »

2014年4月13日 (日)

IJET-25に参加します!

sun6月21日(土)と22日(日)に、東京ビッグサイトにおいて第25回英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」が開催されます!

早速、申し込みを済ませました!

Ijet25banner

テーマは、「Paving the Way Forward: 翻訳・通訳がはぐくむ未来」です。調講演(1日目、09:45~11:30)は、村岡恵理さん(作家)による「村岡花子-『赤毛のアン』翻訳に託した未来への希望」です。村岡恵理さん著の『アンのゆりかご 村岡花子の生涯』がNHK連続TV小説「花子とアン」の原案となっています。


そして、50を超えるセッション、パネル・ディスカッションやワークショップが開催されます。


魅力的なセッションがいっぱいで、本当に選び切れない!


医薬に絞って、ご紹介しますね!


club まず、IJET前日の20日(金)に、国立オリンピック記念青少年総合センターで、JAT分科会(SIG)会合として、JATPHARMAが終日開催されます。(内容は調整中)


club 1日目(21日)
13:15~14:30 「快適な仕事環境を作るコツ」
医薬翻訳者のための英語」(イカロス出版)の著者、森口理恵さんが仕事場の設定から資料検索の方法までを話され、PCに詳しくなくても実現できる経済的で効果的なコツを紹介下さるそうです!

思えば、昔、一度だけ翻訳フォーラムの大オフに出席した時、迷子のような私に優しく声をかけて下さったのが森口理恵さんでした。当時から医薬の第一線で活躍されていましたが、当時IT翻訳をしていた私が医薬の道に入ろうとは・・・・(゚ー゚;

16:15~17:30 「毎日続ける医学英語学習法

コンピュータから医学まで多分野をこなされるAランク通訳者、石井浩子さんが登壇されます。浩子塾=医学英語勉強会のことは、FBのグループ「医療通訳」で知りました。背景となる医学的な意味や仕組み、アナトミーやMOA等に着眼し、「意味が分かった上で通訳や翻訳をする」ための学習法に興味大です!


club 2日目(22日)

9:00~11:15 「Translating Complex Japanese Sentences into Clear, Accurate English, Using Examples from the Pharma Field
ワークショップ形式のセッションです。
個人的にも、あこがれのTony AtkinsonさんLee Seamanさんがご登壇とあって夢のような講座です。

お二人に初めてお目にかかったのは、JAT医薬翻訳分科会が正式発足したIJET広島プレイベント医薬翻訳ワークショップが開催された2年前です。

Tonyさんは「治験実施計画書・総括報告書の選択・除外基準をどう訳すか?」、Leeさんは「クライアントに翻訳向きの日本語を書いてもらうには」という素晴らしいプレゼンを披露されました!

Tonyさんはクイーンズランド大学の日本語通訳翻訳修士課程においても日英医薬翻訳の授業をされているので、教える方でも正にプロ中のプロです!


そしてLeeさんは、医薬翻訳者必携の1冊「薬事・申請における英文メディカル・ライティング入門IV収録のセミナーに、著者の内山雪枝さんと共同講師として参加されています!(何と、このセミナー中に東日本大震災が発生したそうですねヾ(;´Д`A。))

Photo

13:00~14:15 「What Medical Translators Need to Know about Writing for Publication in Biomedical Journals

Raoul Breugelmansさんが登壇されます。学術雑誌に投稿した論文が掲載される前には、査読 (peer review) 、つまり同分野の専門家による評価・検証が行われます。アクセプトされるために翻訳者が知っておくべきこととは。うーん、これも面白そう!

14:30~15:35 「医薬翻訳者のキャリア形成

な、何と、私もこの
パネル・ディスカッションに参加します!

上林香織さんの司会で、Sako L. IkegamiさんHenry Smithさんと登壇させていただきます。まだ発展途上の私が、とも思いましたが、他分野からの参入ということで私なりの勉強法や気づきなどをプレゼンできれば、と思っています!他のスピーカーの方々の経歴もユニークで面白いお話が聴けそうです。私も勉強させていただきます!


と、医薬関連のセッションをご紹介したのですが、実は同じ時間帯にぜひ参加したいセッションも多くて頭を悩ませています・・・think

本会議では、ネットワーキングで他の翻訳者さんとの交流も楽しみ!

また、参加者全員に配付される「名刺サイズ広告」等の面白い企画もあります。


出費も痛いけれど、その分、しっかり勉強してこなくっちゃ!


★さて、医薬翻訳にも関連して、私もメンバーになっている「ミズトラの会」HP(Ms. Translators)にエッセー「
今だからこそ、言葉を紡ぐ」を寄稿させていただきました。

お時間があれば、お読みくださいd(^-^)ネ!

Bnxxc53cmaa309u
 さあ、ビッグ・ジャンプでがんばるにゃ~(=^x^=)!

sun今日もポチッとしてね!いつもありがとうございますheart04


にほんブログ村

« ワイルドカード・セミナーと異業種交流! | トップページ | 友がみな我よりえらく見える日は »

翻訳生活」カテゴリの記事

コメント

私は初参加です。楽しみですね。

プログラム、とても充実してますね。

ブログに暫定的な出席予定講演を載せましたが、最後まで見直すことになりそうです。

あきーらさん、こんにちは(*^-^)!
はい、あきーらさんのブログも拝読しました~。

身体はひとつしかないので、同じ時間帯に出席したいセッションが複数あると、本当に困りますね。

いずれにしても、あきーらさんに初めてお目にかかれそうなので、とても嬉しいです♫
ぜひ、ご挨拶させてくださいませ~happy01 ペコリ。

申し訳ありません、本来ならコメント欄に書くべきことではないと思うのですが、ブログ村から参りました「てのりえび」と申します。同業の方で、しかも「介護」という文字が紹介文にあったため、お邪魔してみました (わたし自身は「介護」についてはブログでは触れていないのですが。。。

ぽちっとさせていただいて、またお邪魔いたします。

てのりえびさん、おはようございます(*^-^)!サイトにお越しくださり、ありがとうございます。
てのりえびさんのサイトも、お邪魔させていただきました♫
はい、介護は8年間仕事をしながら続けてきましたが、残念ながら昨年末に終わりました。
引っ越しもして、今月から仕事も出直しを図るつもりですよ~。
てのりえびさんも、何か関係されているのかな?
何れにしても、お互いにがんばりましょうね。

また、訪問させていただきますhappy01

まさか通りすがりのわけわからん奴にお返事くださるとは思っていませんでした。有難うございます。
それと書き忘れたんですが、にゃんこかわゆいですねー(^^)

同業だと申し上げましたが、そういう方々のところに行くと、勉強会とかみなさんなさってて、なんて自分は怠け者なんだろうと・・・。というか、それによるつながりがないんですよね。せめてFacebookとかで、各国の翻訳者とつながろうと思ったのですが、今や飲み仲間で埋まってしまいましたw
せめて同業の方のブログなどを読ませていただいて、刺激を得ようとしているところです。

あ、それと介護は自分の親が今まさにその状態で・・・。

長文失礼いたしました。

てのりえびさん、こんにちは。勉強もお仕事もマイペースでいいんじゃないでしょうか。

介護もあると、何かとご自分の時間の確保も難しいですよね。
勉強会は、自分が行けなくても、行かれた人のブログとか、発表した人のプレゼンがYouTube等で公開されることもあるので、そちらで勉強することも可能ですよ(^_^)。

私もFBをしていますので、よろしければ探してみてくださいね~。これも、何かのご縁です(◎´∀`)ノ。

ちなみに、にゃんこ画像を収集していますが、現在飼い猫はいないのですよ~(´Д⊂グスン。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/581497/59458549

この記事へのトラックバック一覧です: IJET-25に参加します!:

« ワイルドカード・セミナーと異業種交流! | トップページ | 友がみな我よりえらく見える日は »