« 初めての俳句と英語訳 | トップページ | 自主練習と俳句大学! »

2016年7月12日 (火)

元NHK WORLDニュースキャスター青谷優子さんから学ぶセミナー!

2016年9月11日(日)に、広島で元NHK WORLDニュースキャスター青谷優子さんによるセミナーが開催されます!!


「私、翻訳者だし、英語しゃべらないしな」とも思っていましたが、「ニュース」「スピーチ」「ストーリーの3種を使用しての読み分け、「人の心を動かす英語の話し方」を伝授くださるということで参加を決めました。

青谷優子セミナー in 広島 2016年9月11日 - こくちーずプロ(告知'sプロ)


こんな私も、かつてネイティブチェッカーと机を並べ、通訳の業務もこなしていた頃は何も考えずに英語が口をついて出ていました。

が、フリーランスの翻訳者となり、特に家族の病気・介護とも向き合うこととなってから一番おざなりとなったのが「話す」勉強です。セミナーでネイティブスピーカーとお目にかかる機会があっても、何しろ日英のプロですから特に英語を話す必要性を感じませんでした。


仕事では、「調査」が命の技術翻訳者としては一語一句にこだわって確認・確認の連続。
特に医学・薬学分野は専門的内容の裏取りも必須!


どこか対訳のような訳文になっていないか。全体の概要をきちんと自分の言葉で語れるだろうか。

そんなことを考え、少しだけ意識が変わってきました。


そこで4月に開催した「西日本医学英語勉強会」で「放射線治療の基本と実際」についてプレゼンした際、日本語のスライドを使ってスピーチは全文英語というチャレンジをしてみました。


意外と話せた!!でも仕事の超繁忙期の中で「会の主宰者兼スピーカー」だったので、50枚近いスライド作成に手一杯で、英語の原稿もノートも何も作成せず、即興スピーチとなってしまいました。

なので、発音、緩急、強弱等には全く注意を払う余裕もなく・・・・。


自分の専門分野に関連したトピックをきちんとした英語で伝えたい。


これがまず第一目標!


そして、最近始めたばかりの俳句に英訳を付けたいとも考えています。

音数制限等もある程度の考慮が必要かと思いますが、読んだときのリズムも大切!!


青谷優子さんは日本文学の朗読にも力を入れていらっしゃるようなので、プレゼン、そして文学音読の「コミュニケーション術」に特に期待しています!!



あ、それから私、あまりPodcastを聴かなくなっていますが、NHK WORLDは毎日のように(短時間ですが)聴いていますよ!ニュースだけでなく番組構成も興味深いですね!!



Cover170x170_2
(詳細は)     ↓


NHK WORLD English



初めてのタイプのセミナーなので、とても楽しみです!
別視点からプロの技を拝聴し、自分の仕事にも生かせたらいいなぁ。


すぐに満席となり、現在は増席分を募集中のようですからご希望者はお早めに(^_^)。
私も勉強会を主宰していますが、素晴らしい先生との出会いは何ものにも代えがたい宝物です。

sun今日もポチッとしてね!いつもありがとうございますheart04


にほんブログ村

« 初めての俳句と英語訳 | トップページ | 自主練習と俳句大学! »

翻訳生活」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/581497/63899673

この記事へのトラックバック一覧です: 元NHK WORLDニュースキャスター青谷優子さんから学ぶセミナー!:

« 初めての俳句と英語訳 | トップページ | 自主練習と俳句大学! »