« 近況2(初句会 in 東京 & 北鎌倉散策!!) | トップページ | 祝HAIKU刊行!~英語で俳句を作ろう~ »

2017年8月 1日 (火)

勉強会エッセイ更新!>翻訳者としての戦略とは

西日本医学英語勉強会」のエッセイを更新しました!

今回寄稿してくださったのは高橋浩一さん

タイトルは「翻訳、これまでとこれから、あるいはsustainableな戦略」です!


18834437_1125938330870042_127471775


何と長いタイトルじゃのう。。。(汗)

と思ったら、何とテキストは9532文字もありました(゚ロ゚)!!もちろん過去最長!!

長いですが、お役立ち情報満載です。
無理せずに、あと20年翻訳をするための考え方」がモットーという高橋さん。


これまでの歩みを拝読すると

1日8時間の勉強、通訳も勉強

資料の対訳化

固定費を下げる(家賃の低い物件への引っ越し)

単価交渉

受注選択基準

これからの方向性


などなど、精神的、身体的負担をかけることなく翻訳を続けていく「仕組み作り」を着々と戦略として練っているのですねぇ。


翻訳者としての独立を目指して勉強中の方から、キャリアを積まれながらも「戦略」を再び練ろうとしている現役プロ翻訳者の方まで、ぜひご一読ください!!


    ↓(こちらをクリック)


翻訳、これまでとこれから、あるいはsustainableな戦略



今日もポチッとしてね!いつもありがとうございます


にほんブログ村




« 近況2(初句会 in 東京 & 北鎌倉散策!!) | トップページ | 祝HAIKU刊行!~英語で俳句を作ろう~ »

翻訳生活」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 勉強会エッセイ更新!>翻訳者としての戦略とは:

« 近況2(初句会 in 東京 & 北鎌倉散策!!) | トップページ | 祝HAIKU刊行!~英語で俳句を作ろう~ »